Professionel oversættelse
til og fra alverdens sprog
Mange sprog – én kontakt
Hos MSC translation sørger vi for, at jeres budskab ikke går tabt i oversættelsen. Vi sikrer, at jeres produkt føles autentisk og lokalt for jeres kunder, uanset hvor i verden de er. God kommunikation starter med professionelt sprog, der rammer plet første gang.
International udsigt
fra kontoret i Fredericia
MSC translation drives af Hanne Lebech, og er et af Danmarks ældste og mest erfarne oversættelsesbureauer.
Vi har et solidt netværk af modersmålsoversættere – både i Danmark og ude i verden. Fælles for dem alle er en høj faglighed og sproglig ekspertise.
Respekt for sproget
Hos MSC translation har vi dyb respekt for de sproglige nuancer, der gør hvert sprog unikt. Derfor bruger vi kun modersmålsoversættere med relevant uddannelse inden for det fagområde, de arbejder med. Sproglige detaljer gør en forskel, og vi går op i dem.
Der er mennesker bag oversættelserne
Vores team arbejder i smarte systemer, som sikrer præcision i terminologi og stil. Her mødes teknologi og menneskelig indsigt.
Vi gør det nemt
for kreative bureauer
Vi kan arbejde direkte i jeres grafiske filer. Det betyder færre trin og mere flydende processer – og du kan som grafiker bruge din tid på det du synes er sjovt.
OVERSÆTTELSE AF Kontrakter og anden jura
Når du bruger en autoriseret oversætter, undgår du fejl
i sproglige nuancer, der ellers kan koste dyrt.

Facebook Posts
Ordsprog og oversættelse #2: Når en myg bliver til en elefant 🦟🐘🤯
Når en myg bliver til en elefant, betyder det, at noget bliver blæst op og gjort større, end det egentlig er.
Men hvis du på engelsk forsøger at fortælle dine internationale kollegaer “they make a mosquito into an elephant”, kan vi ikke garantere, at dit budskab trænger igennem.
På engelsk siger man nemlig:
🇬🇧 to make a mountain out of a molehill
Mange sprog har deres egen version af de ordsprog, vi har, hvor betydningen er den samme, men ordene er anderledes.
Og netop der opstår en af faldgruberne i oversættelse. Ord kan godt oversættes, men metaforer, idiomer og kulturelle referencer kræver mere end Google Translate. Der er forskel på at ramme meningen – eller bare ordene.
Så hvis dine tekster risikerer at forvandle myg til elefanter på tværs af sprog, hjælper vi gerne med at få proportionerne på plads 🤩
✉️ [email protected]
📞 75 36 46 88
#MSCtranslation #Oversættelse #Ordsprog #Kommunikation ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook
“Vi kan jo bare bruge AI”
Det hører vi oftere og oftere i oversættelsesbranchen (desværre). Heldigvis hører vi også ”Vi skulle aldrig have brugt AI”, men det er en anden historie...
AI kan oversætte på få sekunder, det koster næsten ingenting, og resultatet ser jo fint ud. Vi forstår godt, hvorfor det kan friste.
Men det helt store spørgsmål, som ingen rigtigt tænker på, er: Hvad koster det, hvis teksten IKKE er helt rigtig?
Når juridiske nuancer glider, når tekniske termer rammer ved siden af, når dit brands tone lyder som alle andres, eller når det lokale marked kan mærke, at sproget ikke føles helt hjemme.
AI er effektiv, men tager ikke ansvar – det gør vi.
Hos MSC translation kombinerer vi teknologiens hastighed med menneskelig dømmekraft. Hvis vores kunder ønsker det, kan vi bruge professionelt AI som værktøj, men aldrig som erstatning.
Vi løfter AI-to-HI. For uden Human Intelligence bliver Artificial Intelligence aldrig rigtig intelligent.
✉️ [email protected]
📞 75 36 46 88
#MSCtranslation #Oversættelse #AI #HumanIntelligence ... See MoreSee Less
1 CommentComment on Facebook
Stærkt og vigtigt budskab, Hanne
Ordsprog & oversættelse #1: Elefanten i rummet 🐘
Egentlig skulle denne uges MSC-opslag have handlet om et helt andet ordsprog. Men verden og nyhedsstrømmen fik os til at lave en hurtig, meget aktuel vending.
I weekenden samledes verdens ledere til Munich Security Conference – også kaldet MSC.
Krige, stormagter, alliancer. Store emner, der kræver store ord. Det helt store spørgsmål har i denne forbindelse været:
Hvem – eller hvad – er elefanten i rummet?
Det er en talemåde, der stammer fra engelsk:
🇬🇧 The elephant in the room
Det beskriver det åbenlyse problem, som alle er bevidste om, men som ingen italesætter.
Sprogligt er det interessant, at vi har lånt udtrykket direkte ind i dansk. Det kan ikke oversættes frit, men skal forstås kulturelt. Lidt ligesom internationalt diplomati og lidt ligesom professionel oversættelse.
For mens de til MSC i Tyskland taler global sikkerhed, arbejder MSC i Fredericia hver dag med global kommunikation.
Vores opgave er ikke at skabe elefanter, men at sikre, at budskaber bliver forstået præcist – på tværs af sprog, kultur og kontekst. For i international kommunikation kan én formulering være forskellen på klarhed og kaos.
Og nogle gange handler det bare om at turde kalde elefanten ved navn 🐘
#MSCtranslation #Oversættelse #InternationalKommunikation #Global ... See MoreSee Less
0 CommentsComment on Facebook